La Macchina Sognante
Contenitore di scritture dal mondo.
  • NUMERI
  • Poesia
  • Saggi
  • Narrativa
  • Teatro
  • Interviste&Recensioni
  • Sconfinanti
  • Chi siamo
  • I macchinisti
  • Riflessioni
  • Fotogallery

#Traduzione

CAMMINA UN PONTE SULL'ACQUA: POESIE DI INEZ ANDRADE PAES (a cura di Anna Fresu)

21/12/2022

Dalla Fotogallery: Delta, tecnica mista – Beppino Bosa Saggio, selezione poetica e traduzioni a cura di Anna Fresu TRADURRE POESIA Su queste pagine ho spesso parlato e proposto le traduzioni di poeti e poetesse di altre aree geografiche, come il mozambicano José Craveirinha, le brasiliane Carolina Maria de Jesús e Conceição Evaristo, l’argentino di origine huarpe Armando Tejada Gomez, i poeti afroargentini.
Leggi
/img/posts/2022/12/5-Beppino-Bosa-Delta-TECNICA-MISTA-CM-70-X-CM-80-ANNO.jpg

"Dalla biografia dei giorni smarriti" di Samira Albouzedi - BOLOGNA 9 Nov. ore 18,30

05/11/2022

Presentazione del libro Dalla biografia dei giorni smarriti della poeta libica Samira Albouzedi   Bologna, mercoledì 9 novembre, ore 18,30 L’Altro Spazio da Osvaldo Via del Pratello 96A   Con la partecipazione via Zoom di SAMIRA ALBOUZEDI della traduttrice SANA DARGHMOUNI, redattrice de La Macchina Sognante della dottoranda in lingua e letteratura araba GIULIA AIELLO del poeta e redattore de La Macchina Sognante BARTOLOMEO BELLANOVA dell’editrice VALERIA DE FELICE  
Leggi
/img/posts/2022/11/PHOTO-2022-11-05-19-28-59.jpg

da "Writers Speak", Una conversazione letteraria con Sarita Jenamani, intervista di Sagar Kumar Sharma, trad. di Milena Patuelli

20/04/2022

Sarita Jenamani Sarita Jenamani, di origine indiana, vive in Austria. È poetessa, traduttrice e curatrice letteraria, redattrice di una rivista bilingue dedicata alla letteratura migrante – Words & Worlds –, attivista per i diritti umani, femminista e segretaria generale della sezione austriaca di PEN International.
Leggi
/img/posts/2022/04/thumb.phpstillwesing.jpg

Traduzione, intervalli nel tempo, reti di distrazioni continue - Pasquale Verdicchio (trad. di P. Piccolo)

31/12/2021

Questo saggio costituisce la parte conclusiva della raccolta di poesia “Only You” di Pasquale Verdicchio pubblicata in Canada nel 2021 da Ekstasis. […] Il tema della traduzione è sempre affascinante e ricco di possibilità.
Leggi
/img/posts/2021/12/IMG_3770.jpg

“Windows”: Riflessioni di Donald Stang e Helen Wickes sulla traduzione collaborativa delle poesie di Julio Monteiro Martins – Intervista a cura di Bishnupriya Chowdhuri

18/12/2021

Traduzione italiana di articolo apparso il 28 maggio 2021 nella rivista digitale The Antonym – Bridge to Global Literature. [Nota biografica a cura dei traduttori] L’ultima raccolta di poesie di Julio Monteiro Martins, La grazia di casa mia (The Grace of My Home nella nostra traduzione), è stata pubblicata in italiano nel 2013 (Rediviva Edizioni, Milano).
Leggi
/img/posts/2021/12/WhatsApp-Image-2021-11-20-at-10.45.37-1.jpeg

L’agenda del traduttore: con El Habib Louai (a cura di Sana Darghmouni)

29/04/2021

Foto dalla fotogallery di Nicoletta Lofoco. Articolo comparso in data 08 marzo 2021 su: www.alaraby.co.uk Come è cominciata la tua storia con la traduzione? La mia storia con la traduzione è cominciata quando ho iniziato ad apprezzare i capolavori della letteratura mondiale che ho letto e che hanno influenzato e ispirato la mia vita personale.
Leggi
/img/posts/2021/04/FOTO-101.jpg

La traduzione e le problematiche del significato - Zineb Saaid

25/04/2021

“Vedo la traduzione come il tentativo di produrre un testo così trasparente da non sembrare tradotto. Una buona traduzione è come una lastra di vetro. Si nota che c’è solamente quando ci sono delle imperfezioni: graffi, bolle.
Leggi
/img/posts/2021/04/LOS-ANGELES-USA-2013.jpg

JEAN-CHARLES VEGLIANTE: TRADURRE COME ATTO DI PLURI-APPARTENENZA

24/12/2020

Tradurre come atto di pluri-appartenenza … Je réservais la traduction. (A. Rimbaud, Délires ii) Io scrivo e traduco in e dalle mie due lingue, italiano e francese, ma non di rado anche – specie verso il francese – da altre lingue che bene o male posso conoscere almeno in forma scritta (latino, spagnolo, inglese).
Leggi
/img/posts/2020/12/021.jpg

MANDATI A BRUCIARE I LIBRI IN SPAGNOLO DELLA PREMIO NOBEL LOUISE GLÜCK – Nota del suo traduttore, Adalber Salas Hernández

22/11/2020

BRUCIARE LIBRI Adalber Salas Hernández Vale la pena ricordare perché siamo qui. Perchè facciamo quel che facciamo. Quale piccola congiura di circostanze ci ha spinti a vivere di e per i libri.
Leggi
/img/posts/2020/11/rogo-libri.jpg
    • ««
    • «
    • 1
    • 2
    • »
    • »»

     • © 2026  •  La Macchina Sognante  •  Contatti

    Powered by Hugo & Lightbi.  Made with ❤ by Bino

    Annuncio interruzione uscite della rivista